欢迎来到博文网

2025年6月英语四级考试翻译题:财富

来源:www.bibcp.com 2025-03-11

大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:财富,期望对大伙有所帮助!

2025年6月英语四级考试翻译题:财富

无论怎么样,创造财富的物质资源,不论其初始分配怎么样,最后是要通过各种各样的途径,流入到具备企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。这类人获得对别人的财富的支配权、用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具备效率的根源。它可以动态地、自发地把资源从资源借助效率较低的人手里转移到资源借助效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不可以充当财富的保障。由于,财富本来就不是财富创造出来的。

参考答案:

However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurshands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other peoples wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.

考试知识点剖析:

中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在。

剖析:

这里“富不过三代”的俗语可以翻出它的意思即可,后面的“无奈…但…”可以用“have no alternative but also”这种结构。

以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:财富”,期望考生们都能获得出色的成绩。

相关文章推荐

08

03

2024年6月英语四级考试翻译练习题:古都西安

在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是记者精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:古都西安”的学习材料,期望对你有所帮助!2024年6月英语四级考试翻译练习题:古都西安翻译题

07

04

2024年6月英语四级考试翻译练习题:胡同

在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:胡同”的学习材料,期望对你有所帮助!2024年6月英语四级考试翻译练习题:胡同请将下面这段话

05

22

2024年6月英语四级考试翻译练习题:筷子历史

在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:筷子历史”的学习材料,期望对你有所帮助!2024年6月英语四级考试翻译练习题:筷子历史筷子是

04

09

2024年6月英语四级考试翻译练习题:五行学说

在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:五行学说”的学习材料,期望对你有所帮助!2024年6月英语四级考试翻译练习题:五行学说话题材

英语学习 热门搜索

更多>